ŠŠæ—¶é—´èŠ±è´¹åœ¨å¸ƒæ´‹å¨ƒå¨ƒèº«ä¸Šã€‚å› æ¤å¯¹ä»–们而言,洋娃娃就å˜å¾—很é‡è¦ã€‚一旦有人将娃娃拿走,他们就会å·å••å¤§å“……
As for me, if I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water。
如果是我,è¦æ˜¯æˆ‘有五å三分钟å¯ä»¥è‡ªç”±è¿ç”¨ï¼Œé‚£æˆ‘ä¼šæ‚ å“‰æ¸¸å“‰å‘一é“清泉走去。
The stars are beautiful, because of a flower that cannot be seen。
æ˜Ÿæ˜ŸçœŸç¾Žï¼Œå› ä¸ºæœ‰ä¸€æœµçœ‹ä¸è§çš„花。
What makes the desert beautiful is that somewhere it hides a well…
æ²™æ¼ ä¹‹æ‰€ä»¥ç¾Žä¸½ï¼Œæ˜¯å› ä¸ºåœ¨å®ƒçš„æŸä¸ªè§’è½éšè—ç€ä¸€å£äº•æ°´â€¦â€¦
The house, the stars, the desert – what gives them their beauty is something that is invisible!
å¤å±‹ã€æ˜Ÿæ˜Ÿå’Œæ²™æ¼ ——赋予它们美丽的是æŸç§çœ‹ä¸è§çš„东西……
What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower – the image of a rose that shine through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep…
这个熟ç¡çš„å°çŽ‹å最å«æˆ‘感动的地方是,他对一朵玫瑰的感情——甚至他ç¡ç€äº†ï¼Œé‚£æœµçŽ«ç‘°èŠ±çš„å½±å,ä»åƒç¯å…‰ä¸€æ ·ç…§äº®ä»–的生命……
The men where you live, raise five thousand roses in the same garden – and they do not find in it what they are looking for. And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water. But eyes are blind. One must look with the heart…
ä½ æ‰€å±…ä½çš„星çƒä¸Šçš„人们,在åŒä¸€åº§èŠ±å›åŸ¹è‚²äº†äº”åƒæœµçŽ«ç‘°â€”—å´æ— 法从ä¸æ‰¾åˆ°ä»–们所è¦å¯»æ‰¾çš„东西。但是,他们所寻找的,其实是å¯ä»¥ä»Žä¸€æœµçŽ«ç‘°èŠ±æˆ–一滴水ä¸æ‰¾åˆ°çš„。然而眼ç›å¾€å¾€æ˜¯ç›²ä»Žçš„。人还是必须用心去看……
All men have the stars, but they are not the same things for different people. For some, who are travelers, the stars are guides. For others they are no more than little lights in the sky. For others, who are scholars, they are problems. For my businessman they were wealth. But all these stars are silent. You – you alone – will have the stars as no one else has them…
æ¯ä¸€ä¸ªäººéƒ½æœ‰è‡ªå·±çš„星星,但其ä¸çš„å«æ„å´å› 人而异。对旅人而言,星星是å‘导;对其他人而言,它们åªä¸è¿‡æ˜¯å¤©é™…ä¸é—ªé—ªå‘光的å°ä¸œè¥¿è€Œå·²ï¼›å¯¹å¦è€…而言,星星则是一门待解的难题;对我那ä½å•†äººæ¥è¯´ï¼Œå®ƒä»¬å°±æ˜¯è´¢å¯Œã€‚ä¸è¿‡ï¼Œæ˜Ÿæ˜Ÿæœ¬èº«æ˜¯æ²‰é»˜çš„ã€‚ä½ â€”â€”åªæœ‰ä½ ——了解这些星星与众ä¸åŒçš„å«ä¹‰â€¦â€¦
In one of the stars I shall be living. In one of them I shall be laughing. And so it will be as if all the stars were laughing, when you look at the sky at night… You – only you – will have stars that can laugh…
我就在ç¹æ˜Ÿä¸çš„一颗上生活。我会站在其ä¸çš„ä¸€é¢—æ˜Ÿæ˜Ÿä¸Šå¾®ç¬‘ã€‚å½“ä½ åœ¨å¤œé—´ä»°æœ›å¤©é™…æ—¶ï¼Œå°±ä»¿ä½›æ¯ä¸€é¢—æ˜Ÿæ˜Ÿéƒ½åœ¨ç¬‘â€¦â€¦ä½ â€”â€”åªæœ‰ä½ ——æ‰èƒ½æ‹¥æœ‰ä¼šç¬‘的星星……
And when your sorrow is comforted time soothes all sorrows you will be content that you have known me. You will always be my friend. You will want to laugh with me. And you will sometimes open your window, so, for that pleasure… And your friends will be properly astonished to see you laughing as you look up at the sky! Then you will say to them, "Yes, the stars always make me laugh!"
å½“ä½ ä¸å†æ„Ÿåˆ°ä¼¤å¿ƒçš„时候(时间会冲淡一切伤痛)ï¼Œä½ å°±ä¼šå› è®¤è¯†æˆ‘è€Œæ„Ÿåˆ°å¿ƒæ»¡æ„è¶³ã€‚ä½ æ˜¯æˆ‘æ°¸è¿œçš„æœ‹å‹ã€‚将会和我一起欢笑。为了欢ä¹ï¼Œä½ 会ç»å¸¸æ‰“开窗åâ€¦â€¦å½“ä½ çš„æœ‹å‹çœ‹åˆ°ä½ å› ä»°æœ›å¤©ç©ºè€Œå¤§ç¬‘æ—¶ï¼Œä¸€å®šä¼šæ„Ÿåˆ°èŽ«å其妙ï¼åˆ°æ—¶å€™ï¼Œä½ å¯ä»¥å¯¹ä»–们说:“是的,星星总让我开心而笑ï¼â€
And no grown-ups will ever understand that this is a matter of so much importance!
但是,大人们永远也ä¸ä¼šäº†è§£è¿™ä»¶äº‹æœ‰å¤šä¹ˆé‡è¦ï¼